Vol.11, No 1, 2013 pp. 13 - 21
UDC 811.163.41'366.581:811.111'366.581

THE SERBIAN PRESENT TENSE AND ITS ENGLISH EQUIVALENTS IN A NARRATIVE TEXT
Vesna Pilipović
Faculty of Law and Business Studies (Department of English), Novi Sad, Serbia
E-mail: vesna_pilipovic@yahoo.com

The aim of this paper is to analyse how the Serbian present tense is translated into English in narrative texts. Since the tense systems of the two languages differ significantly and the Serbian present tense is used to denote a wide range of situations, theoretically,a great number of English verbal equivalents are possible in translation. However, this impressive divergence is often limited to a fewer number of forms depending on the type of text. The corpus for this analysis was taken from the first four chapters of the original and the translation of the book 'Garden, Ashes', written by the Serbian novelist Danilo Kiš and it contains 605 verbs used in the present tense in the original text. The translation equivalents of these verbs were analysed and the most frequent ones discussed.
Key words: contrastive analysis, present tense, translation equivalents

PREZENT SRPSKOG JEZIKA I NJEGOVI EKVIVALENTI U ENGLESKOM U NARATIVNOM TEKSTU
Ovaj rad se bavi analizom srpskog prezenta i njegovih prevodnih ekvivalenata u engleskom jeziku u narativnim tekstovima.Pošto je sistem glagolskih vremena u ova dva jezika bitno različit i present srpskog jezika se upotrebljava za čitav niz vremenski različito lociranih situacija, veliki broj ekvivalenata je teorijski moguć u prevodu. Ova impresivna divergencija se, međutim, često svede na manji broj potencijalno primenljivih oblika zavisno od tipa teksta. Korpus za ovu analizu činilo je 605 glagolskih oblika prezenta upotrebljenih u original knjige Danila Kiša "Bašta, pepeo" i njihovih ekvivalenata u prevodu dela. Rad sadrži analizu izabranih ekvivalenata i diskusiju vezanu za najfrekventnije oblike.
Ključne reči: kontrastivna analiza, prezent, prevodni ekvivalenti