Vol.10, No 2, 2012 pp. 57 - 67
UDC 81'373.72-053.5

CHILDREN'S UNDERSTANDING OF UNFAMILIAR IDIOMS: A CASE FOR THE SPATIAL FOUNDATIONS OF THE CONCEPTUAL SYSTEM
Mihailo Antović, Dušan Stamenković
University of Niš - Faculty of Philosophy, Serbia
E-mail: mantovic@gmail.com

In the present study we look into Serbian seven-year-olds’ understanding of literally translated English idioms in order to determine whether inherent visuo-spatial information facilitates the interpretation process. Drawing on our previous research involving adult respondents (Antović and Stamenković 2012), the present report tests the degree to which the existence of lexicalized visual and spatial configurations in unknown idiomatic expressions aids their understanding with seven-year-olds. We have presented 125 Serbian children with 6 literally translated English idioms containing lexicalized visual and spatial configurations (e.g. ‘put the cat among the pigeons’) and 6 literally translated English idioms with no visual or spatial component (e.g. ‘have a sweet tooth’). For each idiom, the children respondents had the task of circling a letter beside one of the four given drawings which they thought best described the meaning of the idiom in question. The idioms were randomly selected among high-frequency expressions with no direct equivalents in Serbian, available in Collins Cobuild Dictionary of Idioms (1995), Cambridge International Dictionary of Idioms (1998) and Oxford Dictionary of Idioms (1999). The preliminary result suggests a considerably better understanding of idioms with visual and spatial configurations (59%), as compared with those having no visual or spatial component (38%). Along with our previous results with adults, this might provide some more support to theoretical claims presented by authors such as Jean Mandler - that there is a spatial foundation of the conceptual system.
Key words: vision, space, abstract meaning, idioms, conceptualization

RAZUMEVANJE NEPOZNATIH IDIOMA KOD DECE: JEDAN PRILOG ZA PROSTORNU ZASNOVANOST POJMOVNOG SISTEMA
U ovoj studiji analiziramo kako srpski sedmogodišnjaci shvataju neke idiome bukvalno prevedene sa engleskog jezika sa ciljem da ustanovimo da li inherentne vizuo-spacijalne informacije olakšavaju proces interpretacije. Na osnovu rezultata našeg prethodnog istraživanja sa odraslim ispitanicima (Antović i Stamenković 2012), ovaj izveštaj proverava do kog stepena postojanje leksikalizovanih vizuelnih i spacijalnih konfiguracija u nepoznatim idiomatskim izrazima pomaže sedmogodišnjacima da te izraze i shvate. Od 125 srpskih učenika tražili smo da protumače šest bukvalno prevedenih engleskih izraza koji su sadržali leksikalizovane vizuelne i spacijalne konfiguracije (npr. „put the cat among the pigeons“) i šest bukvalno prevedenih engleskih idioma bez takvih konfiguracija (npr. „have a sweet tooth“). Deca su imala zadatak da zaokruže slovo ispred jednog od četiri crteža koji je, po njihovom mišljenju, najbolje opisivao značenje datog idioma. Idiome smo izabrali nasumično iz grupe visokofrekventnih izraza bez direktnih ekvivalenata u srpskom, i to iz sledećih rečnika: Collins Cobuild Dictionary of Idioms (1995), Cambridge International Dictionary of Idioms (1998) i Oxford Dictionary of Idioms (1999). Preliminarni rezultati ukazuju da su deca značajno bolje razumela idiome sa vizuelnom i spacijalnom komponentom (59%) u odnosu na one koji nisu imali tu komponentu (38%). Zajedno sa rezultatom naše prethodne studije sa odraslima, ovakav rezultat može da ponudi još jednu malu potporu za teorijske tvrdnje koje iznose autori poput Džin Mandler – da pojmovni sistem ima prostornu osnovu.
Ključne reči: vid, prostor, apstraktno značenje, idiomi, konceptualizacija