Vol.10, No 1, 2012 pp. 11 - 18
UDC
821.111-31 Barns Dž. :81'25
TRANSLATING FRENCH CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN JULIAN BARNES'S FLAUBERT'S PARROT
Jelena Pralas
Institute of Foreign Languages, University of Montenegro
E-mail:
pralas@t-com.me
This paper discusses the process of translating what are probably the most challenging elements of any text for translation – culture-specific items. It focuses on Flaubert's Parrot, the breakthrough novel of the contemporary British writer Julian Barnes, and its translation into Serbian. This novel will be in our focus because of its particular cultural specificity – the dominant elements of culture in the novel are of French origin. In the close reading of the source and target texts of Flaubert's Parrot we will identify the French culture-specific items using a dynamic definition of culture-specific items based on work of the Translation Studies scholar H.F. Aixela. We will also seek to describe the procedures used for the translation of such identified culture specific items, classifying them in two groups – procedures for preserving cultural specificity and those for substituting it. In the end we will try to check whether or not the translated French culture-specific items retained their cultural specificity in the target text.
Key words: Julian Barnes, Flaubert's Parrot, French culture, translation, culture-specific items
PREVOĐENJE FRANCUSKIH KULTUROLOŠKO-SPECIFIČNIH ELEMENATA U ROMANU FLOBEROV PAPAGAJ DŽULIJANA BARNSA
Ovaj rad bavi se procesom prevođenja kulturološki-specifičnih elemenata u romanu Floberov papagaj koji predstavlja prekretnicu u karijeri savremenog britanskog pisca Džulijana Barnsa. Ovaj roman biće predmet naše pažnje zbog svoje kulturološke specifičnosti – dominantni elementi kulture u ovom romanu su, naime francuskog porijekla. Paralelnim čitanjem i upoređivanjem teksta izvora i teksta cilja – prevoda Floberovog papagaja na srpski jezik identifikovaćemo francuske kulturološki specifične elemente u ovom romanu i pokušati da opišemo postupke koji su korišćeni u njihovom prevođenju svrstavajući ih u dvije grupe – postupke za zadržavanje i za zamjenu kulturološki-specifičnih elemenata. Na kraju ćemo pokušati i da opišemo da li su prevedeni obrasci zadržali kulturološku specifičnost koju su imali ili su postali neutralni, ili kulturološki specifični za jezik cilja.
Ključne reči: Julian Barnes, Floberov papagaj, francuska kultura, prevođenje, kulturološki-specifični elementi