Vol.9, No 1, 2011 pp. 59 - 64
UDC 821.111(71)'255.4=163.41

THE SERBIAN TRANSLATION OF ROBERT KROETSCH'S THE STUDHORSE MAN
Tanja Cvetković
Faculty of Philosophy, University of Niš, Serbia
E-mail: tanjac@junis.ni.ac.rs

The paper focuses on the translation of the novel The Studhorse Man, written by the Canadian author Robert Kroetsch. The translation of the novel was published by Nolit in 2009.
The author of the paper examines to which extent the techniques of foreignization and domestication are applied in the work of translation and how the original text from the source culture is adapted to the target culture. The author also lists Canadianisms from the novel and their Serbian equivalents.
By analyzing the translated text and by focusing on the translator's (in)visibility, the author proves that, more often than not, domestication prevails in the translated text.
Key words: foreignization, domestication, source culture/language, target culture/language, translator's (in)visibility

SRPSKI PREVOD VLASNIKA PASTUVA ROBERTA KROUČA
Rad se bavi prevodom romana Vlasnik pastuva kanadskog autora Roberta Krouča. Prevod romana objavila je izdavačka kuća Nolit 2009. godine.
Autor rada istražuje do koje mere su tehnike foreignization i domestication primenjene u prevodu i kako je originalni tekst iz izvornog jezika prilagodjen ciljnom jeziku. Autor nabraja kanadizme iz romana i njihove srpske prevodne ekvivalente.
Analizirajući prevedeni tekst i fokusirajući se na (ne)vidljivost prevodioca, autor dokazuje da u prevedenom tekstu dominira tehnika domestication .
Ključne reči: foreignization, domestication, izvorna kultura/jezik, ciljna kultura/jezik, (ne)vidljivost prevodioca.