Vol.8, No 1, 2010 pp. 35 - 46
UDC
81'255.2
EQUIVALENCE AND THE COGNO-CULTURAL DIMENSION IN SCIENTIFIC, PROFESSIONAL AND OFFICIAL TRANSLATIONS
Jasmina Đorđević
College of Law and Business Management, Novi Sad, Serbia
E-mail:
djordjevic.jasmina@gmail.com
Equivalence is of essential importance for a translation, but at the same time, it is the subject of contradictory attitudes among theorists. On one hand, there are those who believe it to be necessary for the translation; on the other hand, there are those who claim it is unimportant, even harmful for the translation. When it comes to scientific, professional and official translations, equivalence is of immense importance as it may be one of the main causes of imprecise and inaccurate translations. Yet, there are some techniques that may be applied to surpass the problem of equivalence in scientific, professional and official translations. If the scientific, professional and official text is analysed as based on the cogno-cultural model of perceiving and conceptualising both the source and the target text content, the translation of the said text may be rather simplified.
The aim of this article is to offer an overview of important issues regarding equivalence, an introduction to the cogno-cultural approach to translation as well as a short presentation of two simple techniques for the successful realisation of scientific, professional and official translations based on the cogno-cultural approach.
Key words: Translation, equivalence, problem, imprecise and inaccurate translations
EKVIVALENCIJA I KOGNITIVNO-KULTURNA DIMENZIJA U NAUČNIM, STRUČNIM I ZVANIČNIM PREVODIMA
Ekvivalencija je od suštinskog značaja za prevod, ali je u isto vreme i predmet krajnje suprotstavljenih stavova među teoretičarima. Na jednoj strani preovladava mišljenje da je neophodna za prevod, a na drugoj je zastupljen stav da je ili nebitna, ili čak i štetna za prevod. Kada je reč o naučnim, stručnim i zvaničnim prevodima, ekvivalencija je od velikog značaja i može biti jedan od glavnih uzroka za neprecizne i netačne prevode. Ipak dostupne su neke tehnike koje se mogu primeniti kako bi se problem ekvivalencije u naučnim, stručnim i zvaničnim prevodima prevazišao. Ako se naučni, stručni i zvanični tekst analizira sa stanovišta kognitivno-kulturnih modela poimanja i konceptualizacije u izvornom i ciljnom jeziku, prevod takvog teksta postaje jednostavniji.
Ovaj rad ima za cilj da ponudi osvrt na značajna pitanja u vezi sa ekvivalencijom, uvod u kognitivno-kulturni pristup prevodu, a potom i da prikaže dve jednostavne tehnike za uspešnu realizaciju naučnog, stručnog i zvaničnog prevoda upravo sa stanovišta kognitivno-kulturne analize.
Ključne reči: prevod, ekvivalencija, problem, neprecizni i netačni prevodi