Vol.6, No 1, 2008pp. 85 - 93
UDC 811.111(94)'255.2 LAWSON H.:811.163.41

AN IMAGE OF AUSTRALIA IN SERBIAN TRANSLATION:
THE CASE OF HENRY LAWSON
Nataša Karanfilović
Faculty of Philosophy, Novi Sad

The paper offers a critical analysis of Lawson's short stories which have been translated into Serbian. His stories are not analysed one by one but several levels of analysis have been proposed (lexical, grammatical and phonological) within which possible problems have been defined and their solutions discussed and commented on. The greatest attention is given to the lexical level of analysis where Peter Newmark's categorisation has been applied and cultural words grouped into five categories as follows: 1) ecology, 2) material culture, 3) social culture, 4) organisations, customs, activities, procedures, ideas, and 5) gestures and habits. Furthermore, the conducted analysis opens the ground for reflections on the impact of translations on the image of Australia and its culture they create for Serbian readership.
Key words: Australian English, cultural words, Lawson, translation

SLIKA AUSTRALIJE U SRPSKOM PREVODU:
SLUČAJ HENRIJA LOSONA
Rad daje pregled objavljenih prevoda priča Henrija Losona na srpski jezik, a zatim kritički analizira prevode sa nekoliko aspekata (leksika, gramatičke strukture i fonetika). Najviše pažnje posvećeno je leksičkom nivou analize, kao najzahtevnijem na polju kulturoloških termina. Prema kategorizaciji Pitera Njumarka kulturološke reči su grupisane u pet kategorija: 1) ekologija, 2) materijalna kultura, 
3) društvene tekovine, 4) organizacije, običaji, aktivnosti, protokoli, ideje i 5) gestovi i navike.
Ključne reči: australijski engleski, kulturološki termini, Loson, prevod